Alconost

Alconost работает с издателями и разработчиками мобильных и игровых проектов, помогая делать приложения доступными на более чем 40 языках. Кроме профессиональной локализации и интернационализации, ком...
Страна: США
Город: -
Год основания:
Количество сотрудников:
Специализация:
Продукты и сервисы:
Технологии:
Количество приложений: 0
PR/Медиа:
Ничего не найдено.
 
 
08-07-2016, 11:14
Alconost

Как готовится локализация: секреты профессиональной кухни

Знаете ли вы, что происходит с вашим продуктом после того, как он отдан в руки локализаторов? Компания Alconost приглашает вас заглянуть на локализаторскую кухню! В качестве закуски — полезный рецепт: как подготовить свой продукт к быстрому и безболезненному переводу на иностранные языки.

Рецепт: локализационный чек-лист для разработчика

1) Все ли тексты собраны. Локализация — это перевод не только интерфейса, но и сообщений об ошибках, и условий использования, и справки, и отзывов… Не обязательно переводить сразу всё, но выбрать самое важное — следует непременно. Чем точнее оценка объёма, тем реалистичнее и план-график, и бюджет.

2) Будет ли переводиться мультимедийный контент. Голоса персонажей в играх, видеоролики для софта — переозвучка требует времени и денег, но при ограниченном бюджете можно обойтись субтитрами. Не забудьте включить в подборку файлов сценарии, по которым дикторы зачитывают реплики персонажей или инструкции.

3) Достаточно ли гибка архитектура продукта. Для аккуратной локализации может понадобиться менять местами переменные, изменять порядок слов и их окончания. Объём текста после перевода часто меняется, а на табличке фиксированной длины переведённая фраза может не поместиться. Гораздо эффективнее сразу подготовить продукт к таким изменениям: в противном случае локализаторам придется биться над техническими ограничениями вместо того, чтобы писать гладкие, ёмкие и изящные тексты. Не забудьте, что для некоторых языков нужно предусмотреть поддержку особых кодировок и шрифтов.

4) Есть ли в локализационных материалах блоки «Глоссарий» и «Референсы». Блок «Глоссарий» актуален и для игр, и для приложений. В глоссарии должны находиться тематически сгруппированные названия команд и элементов интерфейса, содержимое подсказок и поп-апов. Это необходимо для единообразного, логичного перевода. Блок «Референсы» обязателен для игр: здесь отмечаются все названия, реплики или фразы, которые в оригинале двусмысленны (игра слов, идиома, отсылка), и эта многозначность поясняется. Благодаря списку референсов и их толкованиям переводчик сможет сохранить подтекст оригинала, передав его средствами своего языка.

5) Предоставляется ли переводчикам доступ к продукту. Прежде чем взяться за работу, переводчикам необходимо ознакомиться с контекстом употребления всех текстов — то есть, стать обычными пользователями. Добавьте в документацию для переводчиков ссылку на продукт и предоставьте к нему доступ (логин, пароль, ключ к премиум-контенту). Если к продукту нет публичного доступа — подготовьте комплект скриншотов или видеоролик, демонстрирующий все этапы использования программы или прохождения игры. Любая возможность посмотреть, где именно используется каждая переводимая фраза, в разы снижает количество явных ошибок и контекстуальных ляпов.

Когда все материалы подготовлены, самое время ставить задачу исполнителям. Если разработчик обращается за локализацией к агентству, то ставить задачу нужно не лично переводчикам (ведь их может быть пять, десять или больше — общение с каждым отняло бы немало времени), а менеджеру. Именно он будет решать все организационные вопросы и контролировать темп работы переводчиков.

Всё, что нужно менеджеру, — это описание задачи с указанием сроков, собственно тексты, которые нужно локализовать, и сопутствующие материалы, о которых мы говорили выше. Тексты и материалы могут передаваться приложением к письму, ссылкой на размещённый в онлайне архив или документ — или даже приглашением с переводческую систему, с которой клиент хотел бы работать.

Итак, менеджер получил письмо от заказчика… И на локализаторской кухне закипает работа.

Два повара — одно блюдо: изучаем ингредиенты

Добро пожаловать на Ту Сторону — на сторону исполнителей. У нас в  Alconost Translations переводчиком может быть только носитель целевого языка, поэтому для локализации продукта на 10 языков привлекаются, как правило, 20 исполнителей: по одному переводчику и редактору на каждое направление перевода. Переводчик и редактор составляют эффективный тандем: большинство спорных нюансов, неизбежно возникающих при переводе, они разрешают сами, не требуя времени и внимания клиента.

Работа переводчика и редактора начинается со знакомства с продуктом. Сначала они обращаются с продуктом так же, как обычные пользователи, но в процессе работы возвращаются к нему с сугубо профессиональными целями: проверяя, соответствует ли подпись самой иллюстрации, название цвета — самому цвету, а имя персонажа — его визуальному образу.

Если переводчик или редактор не могут воспользоваться имеющимся доступом к продукту (например: локализуется приложение под Windows Phone, а в их распоряжении нет устройств на этой платформе), на помощь приходит менеджер. Он со своих устройств готовит полный комплект скриншотов или снимает видео с демонстрацией особенностей продукта. Самостоятельно готовить видеоролики или скриншоты заказчику приходится только в случае, если релиз продукта ещё не состоялся (или если показать продукт даже менеджеру невозможно по другим причинам).

Самая сложная ситуация — когда нет ни доступа к продукту, ни видео, ни скриншотов: есть только таблица с текстом. Да, бывает и такое. Да, на нашей кухне работают и в таких условиях — хотя это больше напоминает шинковку лука: менеджер сбивается с ног, утирая переводчикам слёзы. Увы, но работа локализаторов в этом случае напоминает гадание на кофейной гуще: имя или название, глагол или существительное? Перевод «вслепую» приводит к тому, что впоследствии переводчикам приходится исправлять десятки собственных ошибок — таких незаметных в таблице с текстами и таких очевидных в продукте.

Микроволновка vs духовой шкаф: оснащение локализаторской кухни

Перевод небольших игр или приложений выполняется в документах Google. Над одним файлом могут работать все переводчики одновременно: каждый из них заносит результат перевода в свою колонку Google-таблицы. Дым стоит коромыслом! При желании клиент может время от времени заглядывать в документ и оценивать прогресс локализации в реальном времени — примерно так же, как мы заглядываем в окошко микроволновки, наблюдая за разогреванием ужина.

Если в локализации нуждается объёмный продукт (либо продукт, все языковые версии которого будут регулярно обновляться), мы подключаем его к File API облачной платформы, предназначенной специально для переводов. Облачная платформа для переводов — это среда, в которой команда переводчиков может работать одновременно (каждый — по своему языковому направлению), параллельно обсуждая в онлайн-режиме спорные моменты с редакторами, менеджером и клиентом. Среди хорошо зарекомендовавших себя облачных платформ для переводов — GetLocalization, Google Translator Toolkit, Webtranslateit, но это далеко не исчерпывающий список. Подключив проект к облачной платформе, мы можем моментально получать все новые строки, добавленные клиентом в продукт, в ту же минуту подключать переводчиков и редакторов к работе, а по факту завершения работы — автоматически интегрировать локализованные тексты в соответствующую языковую версию продукта. Использование облачных платформ в переводе очень экономит время.

Такая схема работы, при которой клиент оценивает промежуточные результаты в онлайн-режиме, сводит к минимуму корректировки, вносимые на этапе лингвистического тестирования.

Дегустация блюда: лингвистическое тестирование

Лингвистическое тестирование — это проверка готовности локализованной версии, своего рода «тыканье палочкой» в пирог, сидящий в духовке. Именно в процессе лингвистического тестирования можно выявить выступающие за пределы меню строчки, проблемы с кодировкой или шрифтом (например, кракозябры вместо á или ü), а также — убедиться, что та или иная сущность (опция программы, игровой предмет) везде упоминается под одним и тем же названием.

При полноценном лингвистическом тестировании как раз всплывают все недочеты, имевшие место при составлении подборки файлов, отправленных локализаторам. Забыли ли вы добавить для перевода несколько строк или не предусмотрели перевод надписи на графическом объекте — ничего страшного, если это заметят переводчики или редакторы: они же и внесут правки. Гораздо печальнее, если эти огрехи первыми заметят пользователи — и заслуженно зададут вам перцу. Именно переводчики должны быть теми самыми дегустаторами, которые проверяют «блюдо» до того, как оно попадёт на стол к королю — то есть, к пользователю.

Обратите внимание, что тестировщик, проверяющий работоспособность продукта, и тестировщик, проверяющий корректность локализации продукта, — это разные специалисты. Не стоит перекладывать обязанность лингвистического тестирования на «технического» тестировщика. Ведь он просто не владеет всеми языками, на которые продукт локализован, а без знания языка проверить корректность локализации невозможно.

Солить по вкусу, варить до готовности?

Успешная локализация требует безупречного качества всех ингредиентов: комплексной подборки материалов для локализации, профессиональных переводчиков и редакторов, полного лингвистического тестирования. К счастью, времена, когда разработчики стряпали переводы своими руками, полагаясь лишь на собственные знания языка или на помощь единомышленников, уже покрылись благородной плесенью. Как повара и кондитеры, локализаторы на IT-кухне трудятся в отдельном от разработчиков цехе. Каждый должен заниматься тем, что он умеет лучше других. Создавайте великолепные продукты, обращайтесь к искушенным  локализаторам и наслаждайтесь заслуженным признанием.

 
Локализация
перевод
языки
лингвистическое тестирование
разработчикам
0 0 0

Чтобы оставлять комментарии вам необходимо зарегистрироваться